原创翻译:龙腾网 //www.nppwx.tw 翻译:科科 转载请注明出处
论坛地址://www.nppwx.tw/bbs/thread-484541-1-1.html

US may demand ‘allies’ pay 150% for privilege of hosting troops

美国可能会要求“盟友”为美国驻军“特权”支付150%的费用



Frustrated by its allies’ lagging military spending, the Trump administration is reportedly drawing up demands that countries where US troops are stationed pay the full cost – and then some – for the ‘privilege’.

据报道,特朗普政府对盟国军费开支的滞后感到失望,正在起草一份提议,要求美国军队驻扎的国家支付全部费用,然后再支付一部分费用,以换取驻军“特权”。

The White House is drawing up demands that Germany, Japan, South Korea and eventually every other country ‘hosting’ US troops on its soil pay “cost plus 50” – 150 percent – for their upkeep, including the soldiers’ salaries, Bloomberg reports, citing “a dozen” sources in the Trump administration.

彭博社援引特朗普政府“十几个”消息人士的话说,白宫正在起草一份提议,要求德国、日本、韩国,以及最终在其领土上“驻扎”美国军队的所有其他国家,支付包括士兵工资在内的全部费用再加50%的额外费用(共150%)换取美军驻扎特权。

The Pentagon was asked to gather data on the cost of keeping US troops abroad and countries’ contributions toward these expenses, several officials – again, anonymously – told AP on Friday. Countries whose policies “align closely” with the US would get an unspecified discount, according to these sources.

周五,几名不愿透露姓名的官员对美联社表示,五角大楼被要求收集有关驻海外美军成本和各国对这些费用的承担的数据。这些消息人士表示,那些在政策上与美国“紧密一致”的国家将获得未具体说明的折扣。



Such a move would ensure the allies have “skin in the game,” US ambassador to the EU Gordon Sondland said in an interview, indirectly confirming the existence of the plan. The US foreign policy establishment was alarmed by the proposal, however, blasting it as a surefire way to alienate allies the US relies on for global projection of power and influence.

美国驻欧盟大使戈登•桑德兰(Gordon Sondland)在接受采访时表示,此举将确保盟国“参与其中”,间接证实了该计划的存在。然而,美国外交政策建制派对这一提议感到震惊,他们抨击称,这肯定会疏远美国在构建全球投射实力和影响力时所依赖的盟友。

“Even raising this question feeds a misinformed narrative that these facilities are there for the benefits of those countries,” Douglas Lute, US ambassador to NATO under the Obama administration and now a fellow at Harvard’s Belfer Center, told Bloomberg.

曾在奥巴马政府担任美国驻北约大使、现任哈佛大学贝尔弗中心研究员的道格拉斯•鲁特(Douglas Lute)向彭博社表示:“即使提出这个问题,也会产生一种错误的说法,即这些设施是为了这些国家的利益而存在的?!?

The truth is they’re there and we maintain them because they’re in our interest.

事实是,它们在那里,我们维护它们,因为它们符合我们的利益。

US bases are “an essential part of protecting American interests” across the world, and asking host countries for money would be “totally self-defeating,” said Derek Chollet, Obama’s assistant defense secretary, now at the German Marshall Fund.

奥巴马的助理国防部长、现供职于德国马歇尔基金会(German Marshall Fund)的德里克•乔莱(Derek Chollet)表示,美国军事基地是?;っ拦谑澜绺鞯乩娴摹爸匾槌刹糠帧?,向东道国索要资金将“完全弄巧成拙”。

Ivo Daalder, another former ambassador to NATO under Obama, blasted the proposal as “preposterous” and said it would turn the US military into de facto mercenaries.

奥巴马政府时期的另一位前驻北约大使伊沃•达尔德(Ivo Daalder)抨击该提议“荒谬可笑”,称它将把美国军队变成事实上的雇佣军。

The US military had “around 600” bases outside of US territory as of 2013, with almost 200,000 troops overseas as of 2017. US troops have been stationed in Japan and Germany since the end of the Second World War in 1945, and in South Korea since the ceasefire froze the Korean War in 1953.

截至2013年,美军在美国境外拥有“约600个”基地,截至2017年,美军海外驻军近20万人。自1945年第二次世界大战结束以来,美国军队一直驻扎在日本和德国,自1953年?;鹦榻崾收秸岳?,美国军队一直驻扎在韩国。

The US currently spends more on the military than the next 12 countries put together – including China ($224 billion), Russia ($44 billion) and India ($55.2 billion). The 2019 US military budget was $716 billion, and the proposed 2020 budget is rumored to be as high as $750 billion. Meanwhile, the US national debt has surpassed $22 trillion and is continuing to mount.

目前,美国在军事上的支出超过了排在其后的12个国家的总和,其中包括中国(2240亿美元)、俄罗斯(440亿美元)和印度(552亿美元)。2019年美国军事预算为7160亿美元,而2020年的预算据说高达7500亿美元。与此同时,美国国债已超过22万亿美元,而且还在继续攀升。